Alabaster Box
Mostrando postagens com marcador traduções. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador traduções. Mostrar todas as postagens

A Bíblia pode ser lida como literatura. É no que editoras apostam

Novas edições tornam texto mais acessível.
Tradução direto do grego para o português revela
novos sentidos para as Escrituras Sagradas.

É frequente a constatação: o brasileiro lê pouco. Num país de mais de 200 milhões de pessoas, as tiragens iniciais de lançamento de livros beiram os 3.000 volumes. Menos de um quarto da população diz ter o costume de ler romances, segundo dados do Instituto Pró-Livro de 2015. E, no entanto, há um volume que destoa do pobre hábito de leitura nacional e é frequentador das mesas de cabeceira de mais de 42% dos brasileiros: a Bíblia.

De olho no sucesso atemporal do best-seller (que é também o livro mais vendido no mundo na história), editoras nacionais lançam suas versões da Bíblia. Mas com uma diferença: as escrituras sagradas recebem novas traduções - e são tratadas como literatura.

Em 2011, na Noruega, o mercado editorial viveu fenômeno parecido.

No Brasil, em outubro de 2016, a Mundo Cristão lançou uma nova tradução, com tiragem de 500 mil exemplares. O texto foi fixado a partir do trabalho de uma equipe de 14 pessoas, durante seis anos, na chamada Nova Versão Transformadora. A editora tem um claro recorte religioso na abordagem das Escrituras Sagradas, mas se preocupou em usar linguagem descomplicada e acessível. Substituiu, por exemplo, a segunda pessoa do plural pela terceira: sai o “vós” e sua conjugação empolada, entra o prosaico “você”.

Nesse embalo, a editora Sextante fez um acordo com a Mundo Cristão, e, ainda no fim de 2016, lançou com tiragem de 30 mil volumes uma versão ainda mais fácil de ler. Usando a mesma tradução, editou uma versão da Bíblia em três tomos, que vêm em uma caprichada e ilustrada caixa, sob o título “O Livro da Vida”. O texto não tem divisão em versículos nem em capítulos: é para ser lido como um romance.

Mais recentemente, no fim de abril, a Companhia das Letras deu sua contribuição: lançou os quatro Evangelhos do Novo Testamento, primeiro volume de uma série de seis, que pretende publicar ao longo do ano da Bíblia completa. Com tradução para o português de Frederico Lourenço, a obra foi lançada em Portugal e recebeu pequenas adaptações na versão brasileira, com tiragem inicial de 7.000 exemplares.

A principal diferença da Bíblia que começa a ser lançada agora pela Companhia das Letras é a tradução feita diretamente do grego. “Esta não é uma Bíblia evangélica. Tivemos a preocupação de lançá-la com capa dura e diagramação amigável. É uma Bíblia para ser lida de forma literária. Mas também como documento histórico e religioso. Ela é muito cuidadosa e objetiva, repleta de anotações críticas sobre as escolhas da tradução”, afirma a editora Rita Mattar, responsável pela versão da Companhia das Letras.

COMO A BÍBLIA É COMPOSTA

Há muita confusão nas edições que se lançam no mundo da Bíblia, texto originalmente escrito em hebraico, aramaico e grego antigo, em data imprecisa. Basicamente, a obra se divide em duas:

1. ANTIGO TESTAMENTO

Escrito em hebraico (com trechos em aramaico), conta a história do mundo da criação e do povo de Israel. Para a religião judaica, é a única Bíblia que há e é dividida em 24 livros (chamados não de Antigo Testamento, mas de Tanach, palavra hebraica para livros sagrados).

Para a tradição protestante, esses mesmos 24 livros são divididos e subdivididos de outra forma, em 39 livros.

Já para o cânone católico, o Antigo Testamento é composto por 46 livros: os 39 escritos em hebraico e considerados pelos protestantes mais 7 livros escritos em grego.

Mas há, ainda, uma versão ainda mais abrangente do Antigo Testamento: a chamada Septuaginta, ou a Bíblia dos Setenta. Ela conta no total 53 livros, 7 a mais que o cânone católico. Ela foi traduzida do hebraico para o grego em Alexandria, supostamente por 72 rabinos, entre os séculos 3 e 1 antes de Cristo. É esta versão que serviu de base para a tradução feita por Frederico Lourenço para a Companhia das Letras.

2. NOVO TESTAMENTO

Escrito em grego, trata-se de uma coleção de 27 livros que narram a trajetória de Jesus Cristo. Enquanto o cânone do Antigo Testamento é disputado e discutido dentro do cristianismo, o do Novo Testamento é ponto pacífico entre católicos, protestantes e ortodoxos gregos. Os livros teriam sido escritos ao longo do século 1 da nossa era.

O VALOR LITERÁRIO DA BÍBLIA SEGUNDO BORGES

O ato de ler a Bíblia como literatura tem um defensor de peso: o escritor argentino Jorge Luis Borges. Ele considerava haver três histórias fundamentais no corpo da literatura: a história de Troia, narrada na “Ilíada”; a história de Ulisses, narrada na “Odisseia”; e a história de Jesus, narrada na Bíblia.

Na série de palestras que proferiu entre 1967 e 1968 na Universidade de Harvard, reunidas no livro “Esse ofício do verso”, o autor defende a importância dessas histórias épicas como formas narrativas poéticas definitivas e plenas de sentido - num momento em que poesia e prosa não eram apartadas.

“Pode-se dizer que, por muitos séculos, essas três histórias—a história de Troia, a história de Ulisses, a história de Jesus—têm sido suficientes à humanidade. As pessoas as têm contado e recontado muitas e muitas vezes; elas foram musicadas; foram pintadas. As pessoas as contaram inúmeras vezes, porém as histórias continuam ali, ilimitadas. Pode-se pensar em alguém, em 1.000 ou 10.000 anos, tornando a escrevê-las.” - Jorge Luis Borges
(Trecho do livro “Esse Ofício do Verso”, p.55)

Mas, ao mesmo tempo em que aponta os três textos como marcos fundadores da poesia épica na literatura, Borges exalta a narrativa que “avulta muito acima” dos poemas de Homero: os quatro Evangelhos do Novo Testamento - de Mateus, Marcos, Lucas e João.

Diz o escritor argentino que “a história de Cristo, a meu ver, não pode ser contada de modo melhor. Foi contada inúmeras vezes, porém os poucos versos em que lemos, por exemplo, Cristo sendo tentado por Satã, são mais fortes que os quatro livros juntos do ‘Paraíso Reconquistado’ [poema clássico do inglês John Milton, do século 16, baseado no Evangelho de Lucas]. Sente-se que Milton talvez não tivesse a menor ideia de que tipo de homem era Cristo.”

Para Borges, a história contada no Novo Testamento da Bíblia pode ser lida pelo fiel como “a estranha história de um homem, de um deus, que expia os pecados da humanidade. Um deus que se digna ao  sofrimento—à morte na ‘amarga cruz’, como diz Shakespeare”. Já os incrédulos podem “pensar num homem de gênio, num homem que pensava ser deus e que no final descobriu ser somente um homem, e que deus—o seu deus—o abandonara”.

O VALOR DA BÍBLIA GREGA SEGUNDO LOURENÇO

O autor da tradução da Bíblia grega para a Companhia das Letras é o lisboeta Frederico Lourenço. Professor de estudos clássicos na Universidade de Coimbra, é também romancista e ensaísta. Ganhou notoriedade por suas traduções da “Odisseia”, da “Ilíada” e das tragédias de Eurípedes, Hipólito e Íon. Suas versão de “Odisseia” recebeu prêmios da crítica especializada. Lourenço é convidado da 15ª Festa Literária de Paraty, a Flip, que ocorre em julho.

Para ele, a Bíblia grega “é um elemento fundamental para o estudo da história tanto do judaísmo como do cristianismo. Trata-se, simplesmente, de um marco da cultura universal que - pelo seu valor religioso, estético e histórico - urge conhecer”.

Lourenço respondeu a quatro perguntas enviadas por e-mail pelo Nexo.

- Qual é o valor estético e poético da Bíblia grega?

FREDERICO LOURENÇO: A Bíblia grega tem textos de extraordinária beleza literária no Novo Testamento, com destaque para o Evangelho de João e para as Cartas de Paulo. São textos dotados de sofisticação estética e de grande profundidade semântica. Os restantes três evangelhos têm igualmente marcadas qualidades literárias e o livro dos Atos dos Apóstolos é, em termos da sua materialidade verbal, um dos textos mais fascinantes de toda a literatura grega.

- É possível comparar a Bíblia à “Ilíada” e “Odisseia”, do ponto de vista da qualidade literária?

FREDERICO LOURENÇO: A “Ilíada” e a “Odisseia” têm qualidades diferentes da Bíblia: têm uma qualidade mais musical, pelo fato de estarem compostas em verso muito ritmado. Uma diferença é que a poesia homérica recorre a uma língua artificial que nunca foi falada na Grécia, enquanto a Bíblia grega usa a língua falada e escrita normalmente pelas pessoas no mundo grego após as conquistas de Alexandre. Dá para comprovar isso através dos muitos papiros gregos descobertos no Egito, que são contemporâneos da feitura da Bíblia grega.

- Qual é a diferença, em termos de linguagem, entre a Bíblia hebraica e a grega?

FREDERICO LOURENÇO: O Antigo Testamento grego dá-nos a ler um texto que é muitas vezes diferente do texto hebraico. Como o Antigo Testamento grego era a Escritura judaica lida pelos autores do Novo Testamento, há muito interesse em conhecer essas diferenças para reconstruirmos de forma mais objetiva a história do pensamento cristão e para nos colocarmos no enquadramento mental dos primeiros cristãos.

- Por que há, neste momento, um renovado interesse internacional em ler a Bíblia de uma forma não religiosa?

FREDERICO LOURENÇO: A Bíblia tem grande valor histórico e linguístico, independente do seu valor religioso. É possível que haja algum cansaço em relação à forma como a Bíblia é dada a ler pelas igrejas ao mesmo tempo que as pessoas sentem curiosidade em conhecer uma abordagem mais histórica e objetiva do texto da Bíblia e seus problemas.

- As inconsistências e dificuldade de atribuição de autoria ou data nos textos bíblicos não dificultam seu uso como documento histórico?

FREDERICO LOURENÇO: Sim, mas eu penso que apesar disso é possível usar a Bíblia para um estudo histórico do judaísmo e do cristianismo. É preciso ter consciência dos diferentes problemas que cada um dos livros levanta e aceitar um grau de incerteza em relação a muitas dúvidas insolúveis. Continuamos a não saber ao certo quem escreveu a maioria dos livros da Bíblia, nem quando. Mas isso não nos impede de fazer uma leitura histórica, o que significa estudar as condicionantes em que cada livro surgiu e perceber como essas condicionantes se projetam no próprio texto. O livro de Daniel pressupõe uma realidade histórica muito diferente da do livro de Amós, por exemplo. No caso do Novo Testamento, não podemos ler da mesma maneira a carta mais antiga que nos chegou de Paulo (a 1ª Carta aos Tessalonicenses) e uma carta que foi escrita em nome dele já depois da sua morte (como a 1ª Carta a Timóteo).


Guia de Traduções da Bíblia


Tradução: Emerson de Oliveira

"Traduções literais são um excelente recurso para o estudo sério da Bíblia. Às vezes, o significado de um versículo depende de sinais sutis no texto; esses sinais só são preservados por traduções literais.
A desvantagem de traduções literais é que são mais difíceis de ler, porque o estilo hebraico e grego entram no texto em português.
...

Como as traduções literais podem ser difíceis de ler, muitos têm produzido Bíblias mais legíveis, usando a filosofia equivalência dinâmica.
...

A desvantagem de tradução dinâmica é que há um preço a pagar para facilitar a leitura. As traduções dinâmicas perdem a precisão porque omitem pistas sutis para o significado de uma passagem que apenas as traduções literais preservam. Elas também correm um risco maior de ter opiniões doutrinárias dos tradutores no texto por causa da maior liberdade em traduzi-lo.
...

Em português temos paráfrases como Bíblia na Linguagem de Hoje, a Bíblia Viva e Cartas para Hoje, não recomendadas para um estudo sério da Palavra de Deus.
...

A questão básica que você precisa perguntar ao selecionar uma versão da Bíblia é o OBJETIVO que você está procurando. Se você simplesmente quer uma Bíblia para a leitura comum, uma versão moderada ou dinâmica seria suficiente. Isso permitirá que você leia mais do texto de forma rápida e compreenda seu significado básico, não precisando se ater a detalhes de seu significado, e você tem que tomar cuidado para mais opiniões doutrinárias dos tradutores para colorir o texto."
...

Se você pretende fazer um estudo sério da Bíblia, uma tradução literal é aquela que deve utilizar. Isso permitirá que você compreenda mais das implicações detalhadas do texto, mas ao preço da legibilidade. Você tem que se preocupar menos com as ideias dos tradutores para colorir o texto, embora até mesmo traduções muito literais não estão livres inteiramente disto.
A segunda questão que você precisa perguntar a si mesmo é se você quer uma tradução antiga ou moderna. As versões mais antigas (...) podem parecer mais dignas, autoritárias e inspiradoras. Mas são muito mais difíceis de ler e entender porque o inglês (e o português) mudou nos quase 400 anos desde que foram feitas.
...

...sugerimos o uso da Bíblia de Jerusalém (católica) ou a Almeida Atualizada (protestante), por exemplo. A Bíblia de Jerusalém é uma versão aprovada pela Igreja muito apreciada inclusive por protestantes.
...

Não há nenhuma razão para que um católico não possa coletar várias versões da Bíblia, ciente dos pontos fortes e fracos de cada uma. Muitas vezes, é possível obter uma melhor noção do que está sendo dito em uma passagem, comparando várias traduções diferentes."
Fonte: http://logosapologetica.com/guia-de-traducoes-da-biblia/

Traduzido de:
http://www.catholic.com/tracts/bible-translations-guide

Diferenças entre Traduções

Abaixo uma pequena comparação entre alguns versículos da Bíblia, tirados de 3 das mais conhecidas versões baseadas na tradução de João Ferreira de Almeida:

20 VERSOS ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL (ACF) ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA (ARC) ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA (ARA)
(A partir de 1948) (1ª Edição 1959)
Texto Recebido (TR) Texto Crítico (TC) WH
1 Mc. 1:2 “Como está escrito nos profetas...” “Como está escrito no profeta Isaías...” “Como está escrito na profecia de Isaías...”
en tois profetais en to hesaia
2 Jo. 6:69 “...tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.” “...tu és o Cristo, o Filho de Deus.” “...tu és o Santo de Deus.”
theou zontos agios tou theou
3 Jo. 14:28 “...porque meu Pai é maior do que eu...” “...porque o Pai é maior do que eu...” “...pois o Pai é maior do que eu...”
pater mou o pater
4 At. 9:29 “E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus...” “E falava ousadamente no nome de Jesus...” “...pregando ousadamente em nome do Senhor...”
kuriou Iesou tou kuriou
5 Gl. 5:19 “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação...” “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: fornicação...” “Ora, as obras da carne são conhecidas e são: fornicação...”
estin moicheia porneia estin porneia
6 Ef. 3:9 “... esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;” “... esteve oculto em Deus, que tudo criou;” “... oculto em Deus, que criou todas as cousas,”
panta ktisanti dia Iesou Kristou panta ktisanti
7 Ef. 5:30 “Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e do seus ossos.” “Porque somos membros do seu corpo.” “porque somos membros do seu corpo.”
sarkos autou kai ek ton osteon autou tou somatos
8 Fl 4:13 “Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.” “Posso todas as coisas naquele que me fortalece.” “tudo posso naquele que me fortalece.”
me christo en to
9 1Tm. 1:17 “...ao único Deus sábio seja honra e glória...” “...ao único Deus seja honra e glória...” “...Deus único, honra e glória...”
mono sopho theo mono theo
10 1Tm. 3:16 “...Deus se manifestou em carne...” “...Aquele que se manifestou em carne...” “...Aquele que foi manifestado na carne...”
theos ephanerothe hos epharnerothe
11 1Pe. 1:22 “Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade...” “Purificando as vossas almas na obediência à verdade...” “Tendo purificado as vossas almas pela vossa obediência à verdade...”
dia pneumatos upakon tes alepheias eis
12 2Pe. 3:2 “...e do nosso mandamento como apóstolos do Senhor...” “...e do mandamento do Senhor e Salvador...” “...bem como do mandamento do Senhor e Salvador...”
apostolos hemon entoles entoles tou kurie
13 Jd. 1 “...aos chamados, santificados em Deus Pai...” “...aos chamados, queridos em Deus Pai...” “...aos chamados, amados em Deus Pai...”
hegiasmenois hegapemenois
14 Jd. 25 “Ao único Deus sábio, Salvador nosso...” “Ao único Deus, Salvador nosso...” “ao único Deus, nosso Salvador...”
sopho theo soteri theo soteri
15 Ap. 1:11 “Que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês...” “Que dizia: O que vês...” “dizendo: O que vês...”
legouses ego eimi to A kai to S, ho protos kai ho eschatos, kai ho blepeis legouses ho blepeis
16 Ap. 20:9 “...e de Deus desceu fogo do céu, e os devorou.” “...mas desceu fogo do céu, e os devorou.” “...desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.”
pur apo tou theou ek tou uoranou pur ek tou uoranou
17 Ap. 20:12 “E vi os mortos, grandes e pequenos que estavam diante de Deus...” “E vi os mortos, grandes e pequenos que estavam diante do trono...” “Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono...”
enopion tou theou enopion tou thronou
18 Ap. 21:24 “E as nações dos salvos andarão à sua luz...” “E as nações andarão à sua luz...” “As nações andarão mediante a sua luz...”
kai ta ethen ton sozomenon peripatesousin ta ethen
19 Ap. 22:14 “Bem aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos...” “Bem aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro...” “Bem aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro]...”
poiountes tas entolas plunontes tas stolas
20 Ap. 22:19 “...Deus tirará a sua parte do livro da vida...” “...Deus tirará a sua parte da árvore da vida...” “...Deus tirará a sua parte da árvore da vida...”
biblou tes zoes xulon tes zoes




Ps: Apesar da tradução Almeida Revista e Corrigida ser 99% fiel ao texto original (Textus Receptus - TR), esse 1% diferente acaba atacando a própria doutrina cristã, principalmente em relação a divindade de Jesus.