Tradução: Emerson de Oliveira
"Traduções literais são um excelente recurso para o estudo sério da Bíblia. Às vezes, o significado de um versículo depende de sinais sutis no texto; esses sinais só são preservados por traduções literais.
A desvantagem de traduções literais é que são mais difíceis de ler, porque o estilo hebraico e grego entram no texto em português.
...
Como as traduções literais podem ser difíceis de ler, muitos têm produzido Bíblias mais legíveis, usando a filosofia equivalência dinâmica.
...
A desvantagem de tradução dinâmica é que há um preço a pagar para facilitar a leitura. As traduções dinâmicas perdem a precisão porque omitem pistas sutis para o significado de uma passagem que apenas as traduções literais preservam. Elas também correm um risco maior de ter opiniões doutrinárias dos tradutores no texto por causa da maior liberdade em traduzi-lo.
...
Em português temos paráfrases como Bíblia na Linguagem de Hoje, a Bíblia Viva e Cartas para Hoje, não recomendadas para um estudo sério da Palavra de Deus.
...
A questão básica que você precisa perguntar ao selecionar uma versão da Bíblia é o OBJETIVO que você está procurando. Se você simplesmente quer uma Bíblia para a leitura comum, uma versão moderada ou dinâmica seria suficiente. Isso permitirá que você leia mais do texto de forma rápida e compreenda seu significado básico, não precisando se ater a detalhes de seu significado, e você tem que tomar cuidado para mais opiniões doutrinárias dos tradutores para colorir o texto."
...
Se você pretende fazer um estudo sério da Bíblia, uma tradução literal é aquela que deve utilizar. Isso permitirá que você compreenda mais das implicações detalhadas do texto, mas ao preço da legibilidade. Você tem que se preocupar menos com as ideias dos tradutores para colorir o texto, embora até mesmo traduções muito literais não estão livres inteiramente disto.
A segunda questão que você precisa perguntar a si mesmo é se você quer uma tradução antiga ou moderna. As versões mais antigas (...) podem parecer mais dignas, autoritárias e inspiradoras. Mas são muito mais difíceis de ler e entender porque o inglês (e o português) mudou nos quase 400 anos desde que foram feitas.
...
...sugerimos o uso da Bíblia de Jerusalém (católica) ou a Almeida Atualizada (protestante), por exemplo. A Bíblia de Jerusalém é uma versão aprovada pela Igreja muito apreciada inclusive por protestantes.
...
Não há nenhuma razão para que um católico não possa coletar várias versões da Bíblia, ciente dos pontos fortes e fracos de cada uma. Muitas vezes, é possível obter uma melhor noção do que está sendo dito em uma passagem, comparando várias traduções diferentes."
A desvantagem de traduções literais é que são mais difíceis de ler, porque o estilo hebraico e grego entram no texto em português.
...
Como as traduções literais podem ser difíceis de ler, muitos têm produzido Bíblias mais legíveis, usando a filosofia equivalência dinâmica.
...
A desvantagem de tradução dinâmica é que há um preço a pagar para facilitar a leitura. As traduções dinâmicas perdem a precisão porque omitem pistas sutis para o significado de uma passagem que apenas as traduções literais preservam. Elas também correm um risco maior de ter opiniões doutrinárias dos tradutores no texto por causa da maior liberdade em traduzi-lo.
...
Em português temos paráfrases como Bíblia na Linguagem de Hoje, a Bíblia Viva e Cartas para Hoje, não recomendadas para um estudo sério da Palavra de Deus.
...
A questão básica que você precisa perguntar ao selecionar uma versão da Bíblia é o OBJETIVO que você está procurando. Se você simplesmente quer uma Bíblia para a leitura comum, uma versão moderada ou dinâmica seria suficiente. Isso permitirá que você leia mais do texto de forma rápida e compreenda seu significado básico, não precisando se ater a detalhes de seu significado, e você tem que tomar cuidado para mais opiniões doutrinárias dos tradutores para colorir o texto."
...
Se você pretende fazer um estudo sério da Bíblia, uma tradução literal é aquela que deve utilizar. Isso permitirá que você compreenda mais das implicações detalhadas do texto, mas ao preço da legibilidade. Você tem que se preocupar menos com as ideias dos tradutores para colorir o texto, embora até mesmo traduções muito literais não estão livres inteiramente disto.
A segunda questão que você precisa perguntar a si mesmo é se você quer uma tradução antiga ou moderna. As versões mais antigas (...) podem parecer mais dignas, autoritárias e inspiradoras. Mas são muito mais difíceis de ler e entender porque o inglês (e o português) mudou nos quase 400 anos desde que foram feitas.
...
...sugerimos o uso da Bíblia de Jerusalém (católica) ou a Almeida Atualizada (protestante), por exemplo. A Bíblia de Jerusalém é uma versão aprovada pela Igreja muito apreciada inclusive por protestantes.
...
Não há nenhuma razão para que um católico não possa coletar várias versões da Bíblia, ciente dos pontos fortes e fracos de cada uma. Muitas vezes, é possível obter uma melhor noção do que está sendo dito em uma passagem, comparando várias traduções diferentes."
Fonte: http://logosapologetica.com/guia-de-traducoes-da-biblia/
Traduzido de:
http://www.catholic.com/tracts/bible-translations-guide
0 comentários:
Postar um comentário